close
雖然我覺得稱呼"國語"(我想表達的是台灣正體中文)為"國語"(國家語言)很荒繆
(或者其實我括號內所指應該前後對調?)
但由於這是在台灣對這語言最通俗的稱呼
所以我以下還是這麼叫它
至於"台語"亦同

對啦
我就是認為我們台灣講的是"國語"、"台語"
跟對岸講的不同啦
如果要叫台語"閩南語"
那是不是國語也改叫"普通話"算了?
還是要改叫"華語"?

我是不否認"國語"、"台語"是從"普通話"、"閩南語"演變而來的事實
但如果可以在第一時間讓對方清楚知道你在說的就是何者
Why not?

所以我某種程度上滿贊同杜正勝把台語全稱定調為"台灣閩南語"
我個人是覺得"台式閩南語"也可以是選項之一
("靈感"來自美式英語 簡稱美語)

同文同種就一定要統一?
那英國美國要不要先來合併一下?
還是"全世界只有一個非洲"?
因為大家都是非洲人嘛!

囉唆

此篇為戰文 歡迎開戰(大誤)

P.S.
會覺得稱"國語"為"國語"很荒繆的原因
其實也是某天無聊想把它翻譯成英文的時候
這種感覺才油然而生
The national language of my country is... "national language"? "Guoyu"!

2010.09.02 23:00 Update:
經網友janes指正
應為"Mandarin"才是

另經對岸網友Tiger指教後
重新檢視文章發現
我原本文章的措辭與邏輯似乎不夠精準的表達我當初的想法
我的本意其實應該是要說
「也許所謂的"國語"跟所謂的"普通話"
 原本是一模模一樣樣的
 但可能某個時間點開始產生分支
 正如同台語跟閩南語一樣」
這樣應該能精準一點表達我的想法
謝謝各位指教!
arrow
arrow
    全站熱搜

    KevinAction 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()