雖然我覺得稱呼"國語"(我想表達的是台灣正體中文)為"國語"(國家語言)很荒繆
(或者其實我括號內所指應該前後對調?)
但由於這是在台灣對這語言最通俗的稱呼
所以我以下還是這麼叫它
至於"台語"亦同

對啦
我就是認為我們台灣講的是"國語"、"台語"
跟對岸講的不同啦
如果要叫台語"閩南語"
那是不是國語也改叫"普通話"算了?
還是要改叫"華語"?

我是不否認"國語"、"台語"是從"普通話"、"閩南語"演變而來的事實
但如果可以在第一時間讓對方清楚知道你在說的就是何者
Why not?

所以我某種程度上滿贊同杜正勝把台語全稱定調為"台灣閩南語"
我個人是覺得"台式閩南語"也可以是選項之一
("靈感"來自美式英語 簡稱美語)

同文同種就一定要統一?
那英國美國要不要先來合併一下?
還是"全世界只有一個非洲"?
因為大家都是非洲人嘛!

囉唆

此篇為戰文 歡迎開戰(大誤)

P.S.
會覺得稱"國語"為"國語"很荒繆的原因
其實也是某天無聊想把它翻譯成英文的時候
這種感覺才油然而生
The national language of my country is... "national language"? "Guoyu"!

2010.09.02 23:00 Update:
經網友janes指正
應為"Mandarin"才是

另經對岸網友Tiger指教後
重新檢視文章發現
我原本文章的措辭與邏輯似乎不夠精準的表達我當初的想法
我的本意其實應該是要說
「也許所謂的"國語"跟所謂的"普通話"
 原本是一模模一樣樣的
 但可能某個時間點開始產生分支
 正如同台語跟閩南語一樣」
這樣應該能精準一點表達我的想法
謝謝各位指教!
創作者介紹

►This is KevinAction Speaking.

KevinAction 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • singo
  • 再談母語(台灣閩南語)教學的亂象-鷸蚌相爭

    http://140.119.61.161/blog/forum_detail.php?id=1905
    請參考“再談母語(台灣閩南語)教學的亂象-鷸蚌相爭
  • 不好意思,現在才回覆您,感謝您的回應!

    KevinAction 於 2009/02/11 23:59 回覆

  • janes
  • 其實台語本來就不等同閩南語,主要是因為台語已獨立發展了上百年,融匯了很多的日語和外來語,
    而在腔調上也和閩南語有所差異,故稱台語是很自然的.
    至於"國語"的英文應該是叫mandarin才對!
  • 感謝指教!

    KevinAction 於 2010/09/02 22:35 回覆

  • Tiger
  • 我來自對岸,搜索閩南語資料看到你的文章。我對於“國語從普通話”演變而來這點,不敢苟同。普通話和國語基本沒差。要說演變,也應該說是普通話從國語演變才是(變簡體)。之所以叫普通話,是因為要照顧各地方言的情緒,稱“國語”會招來各地方言的強烈不滿,這點共產黨沒國民黨“有膽”。所以才發明了普通話這詞。至於“同文同種是否就一定要統一”,也還不是統治階級的強大後的需要?哪個掌權的不想讓己方的權利擴大。如果民進黨無比強大到有機會統治整個中國,你看他們想不想?我等普通百姓只是一個被利用的工具罷了。分分合合,歷史本來就在無數次上演。
  • 非常謝謝您的留言!
    現在回頭來看
    其實我那段語意跟邏輯似乎有點不清
    但我原本主要想表達的是
    也許在某個時間點之前
    台語就是閩南語 國語就是普通話
    但也許隨著國民黨撤退到台灣
    漸漸的 所謂的"國語"開始跟所謂的"普通話"產生差距
    精準一點的講法 應該是 各自分支才對
    而台語跟閩南語之間的差異
    也許更早就產生了也說不定...
    在此我修正我的文章
    也謝謝您的指教!

    KevinAction 於 2010/09/02 22:45 回覆